こぶた絵本2

ご相談について

Q 他の翻訳会社との違いは何ですか?

建築やデザイン・クリエイティブ関係だけを専門とする、ちいさな翻訳・通訳会社です。
関連が弱い内容(医療・金融など)だと精度の高い作業が難しいこともありますが、
該当分野にちかい内容について、
デザインや建築の専門的内容や現場のことをよく知っている社内スタッフで対応可能可能です。

Q 特殊な内容の案件なのですが……

建築やデザインの過程で扱う内容は幅広く、
たとえば弊社でよく承るものでも、
販売カタログ・パンフレット、
書籍、ウェブサイトやSNSなどメディア掲載用テキスト、
設計図面や構造計算の文書・仕様書、
空調や照明など設備機械のマニュアル、
販売契約書、不動産鑑定の書面、
学術論文や査読やりとり、
メールなどの手紙や推薦状、
デザインされた店舗や飲食店のメニュー表やパンフ……
などがあります。
建築やデザインから外れていそうなジャンルでも、
お気軽にお声がけいただければ嬉しいです。

Q 翻訳者(個人)ではなく翻訳会社に発注する場合、どのようなメリットがありますか?

個人の場合にはスケジュールがあわないタイミングや対応できないジャンルがありますが、
弊社では、各案件の状況(専門分野・急ぎ具合など)にあわせて、
実績とともに積み上げてきたノウハウ、さらには各分野を得意とするスタッフとともに、
きめ細かな対応が可能です。
(設計図書や仕様書、契約書などさまざまなジャンルがありますし、
コスト・スピード優先や読みやすさ優先などさまざまな条件にあわせて対応します)

また、スケジュールやジャンル以外の面でも、チームでの作業により、
・英語への翻訳の場合には、ネイティブチェッカーによる洗練された英語表現
・一次翻訳者とは別担当者によるダブルチェックにより、ミスの可能性が少なくなる
・各種のCADソフトやTradosをはじめとする翻訳ソフト、システムへのスムーズな対応
といった品質を高められるメリットがあります。

Q 外部に漏らしたくない内容なのですが、大丈夫でしょうか。

弊社ではすべての案件について、守秘義務を順守します。
案件の内容はもちろん、ご相談いただいたということも外部には漏らしませんので、ご安心ください。
海外コンペ提出用テキスト、査読論文のやりとり、諸々の図面や契約書など、
守秘が特に重要となる案件をおおく承っています。
なお、弊社サイト内で実績・お知らせとしてご紹介しているのは、
翻訳クレジットが明記されている書籍ならびに情報公開の許可をいただいたものです。

ご依頼主さまについて

Q 個人での依頼は可能でしょうか?

もちろん可能です。
法人や大学・官公庁のお客さま、個人のお客さま、どなたでもお気軽にご相談ください。

Q 翻訳会社からの依頼は可能でしょうか?

他の翻訳会社さまからもお気軽にお声がけください。
登録翻訳者・外注先が不足しがちな建築や工学系案件を中心に、
多くのご依頼(翻訳外注や専門的内容についてのチェック)を承っています。
専門分野の用語のみのチェックなども対応可能です。

案件の内容について

Q 少量ですが対応可能でしょうか?

1通のメールや論文の英文抄録など、短いものでも対応いたします。
料金のミニマムチャージもありません。

Q 大量ですが対応可能でしょうか?

分厚い報告書や専門書など、大型案件にも対応可能です。
作業スケジュールや用語統一など、品質管理もお任せください。

Q 翻訳や通訳以外で相談したいのですが……?

「ことば」や「伝える」ことに関係する内容を中心に、
お気軽にご相談いただければ嬉しいです。
翻訳・通訳以外では、
・英語のスピーチの音声版(ナレーション)作成・録音
・海外メディアや出版社との交渉代行(メール・電話など)
・PR用のコンテンツ制作(取材、インタビュー、コーディネート、コピーライティングなど)
といったことでよくご相談をいただいています。

その他

Q 査読論文提出のため「ネイティブチェック証明書」が必要ですが、発行可能ですか?

はい、可能です。
弊社で翻訳/校正させていただいた論文について、 ネイティブチェック証明書の発行を無料で承ります。

その他、ご不明な点やご要望などありましたら、どうぞお気軽にご相談ください。