よくあるご質問

こぶた絵本2

ご相談について

Q 他の翻訳会社との違いは何ですか?

建築やデザイン・クリエイティブ関係だけを専門とする翻訳・通訳・PRの会社です。
デザインや建築の専門的内容や現場のことをよく知っている社内スタッフで対応可能です。

Q 特殊な内容の案件なのですが……

建築やデザインの過程で扱う内容は幅広く、
カタログやパンフ、SNS用メッセージといったものから、
設計図面や仕様書、契約書や学術論文・査読やりとりなど、
多岐にわたります。
建築やデザインから外れていそうかなと迷われるジャンルでも、
お気軽にお尋ねいただけますと嬉しいです。

Q 翻訳者(個人)ではなく翻訳会社に発注する場合、どのようなメリットがありますか?

個人の場合にはスケジュールやジャンルで対応できないことがありますが、
各案件の状況(専門分野・急ぎ具合など)にあわせたチーム体制・ノウハウで、
きめ細かな対応が可能です。

また、スケジュールやジャンル以外の面でも、チームでの作業により、
・英語への翻訳の場合には、ネイティブチェッカーによる洗練された英語表現
・一次翻訳者とは別の担当者によるダブルチェック
・各種のCADソフトやTradosをはじめとする翻訳ソフト、システムへのスムーズな対応
といった品質を高められるメリットがあります。

Q 外部に漏らしたくない内容なのですが、大丈夫でしょうか。(コンペ、契約、論文……)

弊社ではすべての案件について、守秘義務を順守します。
なお、弊社サイト内で実績・お知らせとしてご紹介しているのは、
翻訳クレジットが明記されている書籍ならびに情報公開の許可をいただいたものです。

ご依頼主さまについて

Q 個人での依頼は可能でしょうか?

もちろん可能です。
法人や大学・官公庁のお客さま、個人のお客さま、どなたでもお気軽にご相談ください。

Q 翻訳会社からの依頼は可能でしょうか?

他の翻訳会社さまからもお気軽にお声がけください。
登録翻訳者・外注先が不足しがちな建築や工学系案件を中心に、
多くのご依頼(翻訳外注や専門的内容についてのチェック)を承っています。
専門分野の用語のみのチェックなども対応可能です。

案件の内容について

Q 少量ですが対応可能でしょうか?

1通のメールや論文の英文抄録など、短いものでも対応いたします。

Q 大量ですが対応可能でしょうか?

分厚い報告書や専門書など、大型案件にも対応可能です。
作業スケジュールや用語統一など、品質管理もお任せください。

Q 翻訳や通訳以外で相談したいのですが……?

「ことば」や「伝える」ことに関係する内容を中心に、
お気軽にご相談いただければ嬉しいです。
翻訳・通訳以外では、
・英語のスピーチの音声版(ナレーション)作成・録音
・海外メディアや出版社との交渉代行(メール・電話など)
・PR用のコンテンツ制作(取材、インタビュー、コーディネート、コピーライティングなど)
といったことでよくご相談をいただいています。

その他

Q 査読論文提出のため「ネイティブチェック証明書」が必要ですが、発行可能ですか?

はい、可能です。
弊社で翻訳/校正させていただいた論文について、 ネイティブチェック証明書の発行を無料で承ります。

その他、ご不明な点やご要望などありましたら、どうぞお気軽にご相談ください。